Feb. 4th, 2015

dsz1: (Default)
Фанат советского дубляжа, я с самого факта появления авторского перевода относился к нему, как к неизбежному злу.
Никакого романтического флера и побасенок об энтузиастах, рыцарях пера и микрофона, несущих массам свет -
 в авторских переводах все изначально было замешано на деньгах, т.е бабло победило добро сразу при рождении этого жанра.
Немногочисленные удачи тонули в море откровенного шлака и наплевательского отношения к зрителям и профессии.
Сколько бы Володарский не распинался о чистоте русского языка и заслугах авторского перевода, я ему не верю - у меня долго хранилась кассета с третьеразрядным боевиком, где в сцене драки слышно на заднем фоне, как "Монсеньор переводчик" с кем-то разговаривает по телефону. Можно, конечно, было бы остановить запись или отключить микрофон, только зачем? - время деньги, зритель и не такое схавает.
Как только на смену синхронистам пришла озвучка по заранее подготовленным титрам - одноголосая, двух голосая, многоголоска, я расстался с просмотром фильмов в авторском переводе без сожаления, скорби и ностальгии.
К нынешнему моменту практически забыл, что они вообще существуют.
Но вот вчера начали мы с женой смотреть фильм "Джесси Стоун: Гибель невинных" и попали на авторский перевод Андрея Дольского.
Я настолько отвык от этого жанра, что снова испытал культурный шок - опять бубнеж скороговоркой без пауз, ибо перевод на сырую, с колес, опять отвратительно сведен звук, перевод забивается оригиналом, но учитывая, что это последний фильм из серии о детективе Стоуне, мы с женой решили, стиснув зубы, досмотреть.
На 15 минуте, после фразы главного героя: "Ваши волосы пахнут виолетками", -  я посмотрел на фиалки на подоконнике, плюнул в сердцах и выключил кино.

Всем удачного дня!

Profile

dsz1: (Default)
dsz1

January 2016

S M T W T F S
     12
3456789
101112 13 14 1516
1718 1920 212223
24 25 2627282930
31      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 20th, 2017 07:53 pm
Powered by Dreamwidth Studios